快捷搜索:论文 合同 演讲 心得

医学英语文献翻译中被动句的处理方法

  医学英语文献属于科技文体,其主要特点是结构严谨、逻辑严密、措辞精确、术语准确。论文网编译认为,要想准确地翻译医学英语文献,一方面,译者必须具有一定的专业知识;另一方面,译者也必须掌握基本的翻译理论和技巧。医学英语属于科技英语的范畴,翻译上也有其文体的特殊性,但“忠实”、“通顺” 这两条公认的翻译标准仍然适用。


  英语动词有两种语态,即主动语态和被动语态。主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者。被动语态能给读者以客观、不带个人感情色彩的印象。由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。因此,译者在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换,因为在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。医学英语文献汉译时也不例外,以下主要探讨医学英语中被动语态的翻译。
  被动语态在医学英语中使用极广,凡是在不必说明动作的主体时,或在强调被动行为的情况下,都可使用被动语态。而中文较少采用被动语态,故医学英语文献英译汉时,多将被动语态译为主动语态,但有时也可译为中文的被动语态。医学英语被动句汉译时一般有以下几种处理方法:
  一、译成汉语主动句。采用“把”、“将”、“使”等动词,置于原文主语(受动者)之前的方法,译成汉语的主动句。
  二、译成汉语被动句。英语被动句译成汉语时可在动词前加“被”、“给”、“由”、“受”等词,译成汉语中带有被动意义的句子。
  三、将“形式主语It + 被动结构 + that 从句”译为“据……”、“众所周知” 等。
  四、一般带有情态动词can,may,must,should等的被动句,可译成汉语的无主语句。
  总之,由于英汉两种语言被动意义表达方式的差异,因此,在英译汉过程中,一定要掌握被动语态的翻译技巧,尽量使译文符合汉语的语言习惯,不要拘泥于原文的语言形式。以上对医学英语文献中被动语态的翻译作了几点归纳,希望对医学英语学习者掌握被动语态的翻译有所帮助。

您可能还会对下面的文章感兴趣:

 
代写论文
QQ在线咨询
论文发表热线
181-0904-8828
微信号咨询
99594842